Aba
This text is partly a eulogy and partly a lyrical biography of my father, Arie Kenig, whose heart slowly wound down, until it seized, on Friday, 21/12/2018, in Almeria, Andalucia, Spain, the place of his residence, at 9 PM, after long years of flaky health, months in which he was confined powerless to the couch at his home, and long days in which he was hospitalized with a weakening heart syndrome.
Apart from the first and last poems, all other poems in this collection are his.
I attempted to translate everything from its Hebrew origin to English, and hope I have succeeded to some extent with some of the poems.
*
Approximately half a year ago, around Israel’s 70th independence day celebrations, I wrote a poem about my father and the country (Israel) and sent it to him. He called me deeply moved and tearful, and shared with me how this poem recounts him in a precise manner, and yet made me swear that I won’t publish it in his lifetime, as he was a very private man and didn’t want his illness to be common knowledge.
The poem follows:
Seventy
My father is the same age as our country
And he is the only one that was not on TV1
Celebrating the fact that he is seventy
And like our country
He too managed to survive
At times with pride
My father is the same age as our country
In the same year
And like our country
He too was born to the austerity’s toughness
Lots of strikes, pursuits and evasions
Surrounded by threatenous threats
And at evening, when father’s father arrived
To the council at the grim kitchen corner
They talked about how his brother was better
And father’s mother spoke of how he hasn’t amended his acts
And pointed out all the bad deeds he had done
So father’s father took out his belt
Trumpery, father then yelled out in a rage
Stomped in offense
And fled to the laps of solace2
To his big sister
There he rested
Until times of war
And like our country, he too appeared reassured after six days3
Alongside it he once erroneously pointed a MAG
At a monastery bell that he once pointed me out
And alongside it
He was happy at the kibbutz
In a humane socialist utopia
He blossomed and bloomed
He evolved, he emerged
And alongside it he was delighted and suffered
And like it he discovered
A rare genetic illness he carries
And at times he relentlessly swelled
And suffered even when it was not prescribed
At least not from outside
My father is the same age as our country
And like our country, he too was almost killed in Kippur4
When he was at the Hermon5
Face to face
With some Syrian
He was armed with a rifle, the Syrian with a MAG6
That year the Syrian was killed
And my father’s soul and leg crashed
And our country was crushed
Like our country, in order to smoothen the post
Trauma
And the trauma itself
My father settled down and established a family
He educated himself and was indeed a success
He evolved and became
The best in the world in his field
And like our country
He too did not notice
How while he was working so hard
And everything seemed to be in place
His body was beaten by bites that belittled his build
My father is the same age as our country
And like our country, his health was aloof
When he turned fifty
Cardiac arrests hit him
Cancer was eating him
His bones broke within him
His systems failed him
And like our country
He held on
He is one
My father is the same age as our country
And he is the only one that was not on TV
Celebrating the fact that he is seventy
And held on
And like our country
He came out real
And uncommon
And unlike our country
And owing to it
Spain is his home
___________
1 – During the time Israel celebrated its 70th independence day, there were many pieces on TV telling the stories if people who were born in the same year as Israel was formed (1948).
2 – His big sister’s name is Nehama (נחמה), meaning comfort, consolation, compassion
3 – The Six Day War (1967)
4 – Yom Kippur War (1973)
5 – A mountain in the Golan Heights, where heavy battles between Israel and Syria took place during the Kipur War
6 – A type of machine gun
*
This poem is full of his magic, that was and wasn’t, touched and didn’t, and was a kicking and soothing one.
Suppose
Suppose I’ll touch
A flower
And it floods your eyes,
Just suppose
(For in reality my hand cannot reach)
Later I’ll unhang from the rack
A hug
And we’ll sneak inside it,
Suppose
(For in reality I stayed here)
And then
I will mimic the sounds of the flower
To hide
That which erases
And oblivifies
Suppose
(For I am still here)
Beyond the sounds.
*
My father hasn’t always resided where he wanted, or not exactly where he wanted, be it in the physical world, be it in the geographic world, in the emotional world, in the spiritual world, or just be it. He was stretched between worlds.
High Voltage
High like that, clueless
I am hung on power lines
Stretched from country to country
To the verge of short breath.
From no pain to pain
To the verge of short spirit.
And again –
___________
Notes:
This poem demonstrates numerous language maneuvers. Its title, High Voltage, means also high stress. Power lines are also lines of stress. The fourth line translates to a short circuit of breath, but sounds like the more common phrase, short breath. From no pain to pain sounds like “kind of a pain to a pain”. Short spirit is also an idiom meaning impatience.
*
One of the defining events of his life was the Yom Kippur War. He lost many of his friends there. In the battle for the Hermon he wound up face to face with a Syrian soldier. They shot each other. The syrian was killed. My father was seriously injured. At first it looked like the leg will be amputated, but eventually it was saved. Nevertheless, one of the main nerves was damaged. Throughout my childhood I remember him using a cane and occasionally falling, and I remember myself believing that when grown-ups fall down, unlike children, it’s terrible.
On top of the above, he also suffered from post-trauma, with all its consequences. After the war he was in therapy, and was told to write something about what he felt. This is what he wrote:
It Was A War
It’s unparalleled madness
It’s an horrifying drip
Of earth and lead1
Walking in a silenced town
Pacing with fallen corpses
It’s insomnia that has taken you ill
These are your veins that are filled with hatred
This is your face that has gone yellow
From the whiteness of bones
And it is your heart that has shrunk from the cold
It’s walking in a mad stricken town
Where all the shutters are shut
Pacing on the shore
Of a sea that has burned and vaporised
It’s walking in dusty roads
Pacing in front of the light and seeing darkness
It’s remembering and not willing to forget
It’s a crushed-face Klatch2
And tendons of the soul, torn
Like a shattered drum
It’s inappropriate perpetuation
And eyes with no white
And you have seen the tears of a hoarse throat dry up
It’s a chill craving for warmth
It’s faintness shouting for life
It’s a paperless divorce
It’s a yellow man
Without a pack of cigarettes
It’s tea with no house3
And peopleless mirrors4
___________
1 – Lead and earth have very similar phonetics (afer, oferret), and sound like the idiom “earth to ashes” (in English: ashes to ashes, dust to dust).
2 – a nickname for the Russian war gun Kaltchnikov
3 – Tea house is a tea-shop
4 – Mirrors and sights share the same work in Hebrew
*
This entire thing, the war, the post-trauma, his childhood, and he himself, were a man who was a storm, and a storm who was a man. I used storms when describing the Hebrew original of this poem, since in Hebrew a flurry of emotions translates to a storm of the spirit.
The Depths
The rock in the depth of the abyss
Where there is no light of day
Knows that the sun has set
Only from emotional flurry
*
He worked very hard in order to be a private person. He went many extra miles in order to keep his life private. Even when within himself he was immensely struggling with difficulties, whether emotionally or physically, and usually both of these, he always made sure to put on a mask of a smile, of happiness and love. Notwithstanding that this mask had elements of truth within it, it was still a mask.
Mask
Beneath the veil of my face
I hide depression.
There I am naked.
*
Nevertheless, even in the most desperate and difficult of times, he always knew how to find, create and touch hope.
Even In The Murky Snow
Silence is there
Wrapped in a pink ribbon
On a messy table.
In the window, a man pisses
A murky path
In the May snow.
Tightly caved
In a cold and wet silence,
Hope rises
Even in the murky snow.
*
Nevermind where he was and in what condition, he always knew how to be connected. To himself, to the place, the time, the soul.
When the doctors realized his terminal state I was in Seattle. Christmas was nearing and flights were extremely hard to find. I went out on a 30 hours journey from Seattle to Philadelphia to Paris to Barcelona to Granada, and from there another two hours drive to Almeria, where he was hospitalized. When I arrived he was already in a hazy state of consciousness. My brother and I managed to wake him up, so that he opened his eyes for a couple of minutes. I spoke to him, and I felt that he knows and that he hears, but he could no longer answer, he could no longer speak.
After a while my brother and I were standing on both sides of his bed. I told my brother: “I hope he knows I am here”. My brother answered: “I’m sure he knows”. And then, from nowhere, after having not spoken for a very long time, out of the blue my father asked wonderingly: “How do you know?!”. These were the final words I heard him say. Even in such a situation he knew how to spot the logical failure and to twist the plot.
Sanity1
Friday, and what the hell amidoing here.
Far from my loved ones and family.
Far.
New voices mixed in with my sobbings.
Voices of Africa. The song-calls of the Fish Eagle2.
Once more, I sensed that unclearthing that widens the heart.
That smiles my intestines.
And I knew, that I’m at the right time.
The eagle silenced.
I searched. He was behind me, waddling in the water, gazing at open space.
In silence.
Alone with the moment.
For a moment I knew thatheknew.
Thank you.
___________
1 – In many songs Arie connects words and creates new ones. In this one in particular. I attempted to translate these as best I could here, and bring out the spirit of it. Below are the combined words in this poem:
amidoing = am I doing
unclearthing = unclear thing
thatheknew = that he knew
2 – Osprey
*
More than God, (whom I call Pastafari), created him – he created his God. As a part of that, he wanted to have a different ceremony of death, (more different when considering his Jewish heritage). Throughout the last year of his life he repeatedly asked my brother and myself that when the time comes, his body should be cremated, (whenever he said that to me, I told him that he has plenty of time left, and that he should shut up about it).
After receiving his ashes we rented a small and luxurious yacht in the Murcia region. Our captain’s name was Jesus. We had a picnic with food that he loved, (my father greatly loved and appreciated high quality food), with fine cheeses, special meats, (from acorn-fed pork), Ajo Blanco (the Almerian version, not the better known Spanish one, which is a kind of a divine dip prepared from ground almonds and garlic), and Bitter Kas, (the red nauseating beverage that he loved so much), and more. We arrived to the open sea, to the Almeria Naval District. Captain Jesus silenced the engines. We conducted a small ceremony. I read two poems (the first and last one in this collection), and my brother said parting words and scattered the ashes. A trail of my father was formed in the sea. The sounds were of a complete silence, a miraculous silence, a wholly silence. We hugged and sat down for an infinite minute. In the most perfect possible manner, the silence was shattered by one of his favorite songs, Leonard Cohen’s Suzanne, that announced: And Jesus was a sailor.
My father couldn’t have possibly planned a more perfect thing.
Chant
My God,
Who are you
That has created my presence for him here?
That trees you have planted I received
That a canyon you carved I have crossed
That in the light you have sprinkled I enlightened.
Once I dreamt you
Today I no longer dream.
I create a you of my own,
I feel you
As the wind within me.
In the flesh
You live within me –
My Gods
*
My father wanted to do so many things, to travel, to write, to love, to be happy. But this earthly body of his stood in the way of the soul that he was.
Body
I know
That the heart has a wound
And the wound is called Man
With a name and a brother and sister
With an address
And a life story
With lots of words
That at times I misrecollect
Then arrives that puncturing ache
And reminds me
How I am
Body
*
When we were children, my brother and I, at different times, my father would tell us bedtime stories. These were stories that he would make up at the moment of telling, with ongoing characters: The Blue Lion and a rabbit called Faffan (in Hebrew: Shaffan Faffan). Lately I have come to discover that The Blue Lion exists in many of his poems, and through it he wrote of himself, (the meaning of his name, Arie, is lion).
Throughout the years at often times when I do things, whether these are emotions or responses, whether the manner of speaking or way of action, whether a small movement or a gesture, I feel and see him within myself.
Flower
My movements within my son
Change everyday.
The place I take within him,
Brings up a place in him, within me.
*
In the day after his death I wanted to write some outline for a eulogy that I will say. A poem came out. It spilled out of me.
A eulogy to the most powerful man I have known, to my shielding wall, father.
Aba1
As much as he knew how to love
He knew how to hate
As much as he knew how to enjoy
He knew how to suffer
As much as he knew how to laugh
He knew how to cry
As much as he knew how to receive
He knew how to give
As much as he was understanding
He was stubborn
As much as he knew how to be a small neglectable dot in this endless universe
He was total
As much as he was my father
I was his son
As much as he loved me
I loved him
Up to the moon I love you, he would tell me
Up to the moon and back, I’d answer him
And we never reached halfways
One-two-eighty, He’d say to me, encouraging me to go down a scary slide
One-two-eighty, one-two-eighty, one-two-eighty, I yelled to him
But he no longer opened his eyes
___________
1 – Father
Anan Kenig
December 2018
Almeria-Holon